• Integral

    gb

    Integral Translations

    What is an “integral translation”?

    By “integral” I mean in the “all quadrants, all levels” (AQAL) sense as defined by Ken Wilber — with the help of respected philosophers from around the world — and as shown in the matrix below.

    AQAL matrix

    The AQAL matrix (link takes you to MatrixIntegral.org)

    So in terms of a translation, we could think of the “I” in the upper left quadrant as being what the author of a given text wants to say. The “It” of the upper right quadrant represents the text itself (i.e., what is actually said). The “We” of the lower left quadrant involves how this message is perceived by others. And the “Its” in the lower right quadrant represents the system of rules, norms, and usage that govern the way we express ourselves in any given context.

    An “integral translator”, then, must take all of these aspects into account when translating a text. But not only that, the translator must also consider level, lines, and types — essentially the overall context in which the author was writing — as this contributes both to how the message should be expressed and how it will be perceived by its readers.

    Only by taking all of these factors into account can a translator be sure of conveying the author’s intended message in the right way so that it is correctly received by the intended audience of the text.

    For more information on Integral Theory, see Ken Wilber’s official web site or Integral Life.

    Read more about my translation services.

    it

    Traduzioni Integrali (pagina da rivedere)

    Che cos’è una “traduzione integrale”?

    Con il termine “integrale” (in inglese), mi riferisco al concetto di “AQAL” (“All Quadrants, All Levels” — cioè “ogni quadrante, ogni livello” — link all’articolo in inglese) elaborato da Ken Wilber — con l’aiuto di altri noti filosofi — come rappresentato nella figura qui sotto.

    AQAL matrix

    Matrice dei Quadranti 'AQAL' (link porta a MatrixIntegral.org)

    Per quanto riguarda una traduzione, si potrebbe dire che “l’Io” del quadrante in alto a sinistra (AS) sia quello che l’autore di un dato testo intende dire. “L’Esso” del quadrante in alto a destra (AD) rappresenta il testo stesso (cioè quello effettivamente detto/scritto). Il “Noi” del quadrante in basso a sinistra (BS) indica come il testo viene compreso dagli altri. E “l’Essi” del quadrante in basso a destra (BD) rappresenta il sistema di regole, norme e prassi che governa il modo in cui ci esprimiamo in un dato contesto.

    Un “traduttore integrale”, quindi, deve prendere tutti questi fattori in considerazione quando traduce un testo. Ma non solo. Deve anche tener conto di livelli, linee, tipi — insomma, tutto il contesto nel quale l’autore ha scritto il testo — dal momento che questi si riflettono sia nel modo in cui il messaggio deve essere espresso nella traduzione sia come sarà percepito dai suoi lettori.

    Solo tenendo conto di tutti questi fattori un traduttore può avere la certezza di poter comunicare il messaggio giusto, come l’aveva inteso l’autore, in un modo che possa essere ricevuto dal destinatario indirizzato.

    Per ulteriori informazioni sulla Teoria Integrale, vedi il sito ufficiale di Ken Wilber oppure Integral Life (siti in inglese).

    Ulteriori informazioni sui miei servizi di traduzione.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *