• Keyboards, CAT tools and more…

    by  • September 25, 2014 • 0 Comments

    Since installing iOS 8, I’ve been playing around with all of the new keyboards, many of which have their own word-prediction systems, and so I’ve also been wondering if a “translation keyboard” might be an interesting innovation to think about. First the keyboards. I’ve been alternating between the iOS standard keyboards and word prediction,...

    Read more →

    E-mail Is Changing. Why Not CAT Tools?

    by  • September 9, 2013 • 0 Comments

    There’s a lot of thought these days going into reworking and repurposing email. And with a lot of communication, both personal and business, shifting to things like IM, texting, Skype, and other more immediate forms of text-based communication, not to mention towards FaceTime and other video calling systems, you have to wonder if traditional...

    Read more →

    The Future of Multilingual Document Creation

    by  • September 4, 2013 • 0 Comments

    Now that I’ve taken the elephant out of the room (about the future of human translation), let’s move on to pondering something more interesting: the future of the translation workflow and, consequently, the document-creation workflow generally. Here’s essestially how things work now. Someone somewhere writes something in language x. This is done to convey...

    Read more →

    The future of translating

    by  • September 2, 2013 • 0 Comments

    I have a personal blog (speculate.it) where I have begun, well, speculating about the future and whatever else happens to interest me at the time, so, in an effort to focus my writing and blogging, I thought I’d make my professional blog here about speculating, too. In this case, speculating about the future of...

    Read more →

    Virtualization doesn’t count either

    by  • August 28, 2013 • 0 Comments

    Coincidentally, after writing about keeping it native, today I downloaded Parallels Access and gave it a try. OK, Access isn’t virtualization exactly. It’s an app to access your desktop using your iPad, but the idea is basically the same. And the UX is still nowhere in the same league as native apps. To be...

    Read more →

    You gotta go native

    by  • August 26, 2013 • 0 Comments

    I’m a Mac user. I used to be a Windows user. I used to have Windows installed on my iMac, and I suppose there’s a chance I may install it again some day. But fundamentally, I’m a Mac user and have no interest in changing or in switching back and forth on a regular...

    Read more →

    Collaborating with CATs

    by  • August 8, 2013 • 0 Comments

    OK, it’s not a great title, but my point is that computer-assisted translation (CAT) tools are, like cats (the animal), not very collaborative as a rule, but it sure would be nice if they were. I mean, yes, there are some open protocols for exchanging translation files, but nobody uses them very much and...

    Read more →

    Site undergoing a major overhaul…

    by  • December 16, 2011 • 0 Comments

    So be patient while I figure everything out and get everything set the way I want it. In particular, I haven’t been able to get the header image personalized yet. I think I’ve figured it out now, so I just need to find some time later today to give it another go. Thanks for...

    Read more →

    ProZ.com petition and translation rates

    by  • February 23, 2010

    Today, a petition was started against the manner in which ProZ.com runs its job-placement service for the translation industry. Here’s the key passage from the petition: …as in any freelance profession, we believe the freelancer and not the client should establish working conditions, prices, etc. We hope that ProZ.com will take swift action to...

    Read more →

    Why most businesses need a translation agency, not a freelancer

    by  • February 16, 2010

    There’s a fairly common belief among freelance translators that translation agencies are, at best, something you necessarily grow out of as your career develops and, at worst, a plague to the translation industry. The problem with this belief is that it assumes that all translation agencies are nothing more than paper-shufflers passing e-mails back...

    Read more →

    myGengo fills a niche and "does what it says on the tin".

    by  • January 17, 2010

    I’ve recently been trying out the translation service myGengo as a translator and thought I’d share some of my experience and impressions. I started by creating an account and taking my first shot at the test to qualify for jobs at the “standard” level, which pays the translator a whopping $0.03 per word. Much...

    Read more →

    New site design officially launched!

    by  • December 2, 2008 • 0 Comments

    Well, there are a few sections of the Italian site where my Italian still needs to be checked, but I think my new site design is ready to be announced to the world! So here it is, my new WordPress.org site for my business, drane.it! Here’s a quick rundown of the most important changes...

    Read more →